我国白酒在英语里该怎么表述?近来,记者随“‘一带一路’中外媒体跨境采访调研行”的同行在五粮液集团采访时,有关负责人给出答案:近年来,有关白酒的英文研讨文献都趋于运用白酒的汉语音译“bai jiu”。“朗姆、伏特加等名酒的专用通名都来自于原产国言语,为什么我国白酒就不能用汉语名走向国际呢?”
这的确是一个有意思的论题。我国白酒产值占全球烈性酒产值的比例近40%,但国际市场的比例却不到8%。白酒怎么融入国际,是我国酒业当时遍及面对的“痛点”。处理这一个难题,显然是一个系统工程,触及工艺、营销、交易等产业链上的方方面面。与国内高校联合构建全球首个白酒语料库、协作修改中华白酒文明汉英词典,以打通言语障碍为抓手,五粮液集团正在从文明的视点进行探究。“这真是美妙的‘化学反应’!”一位随行的外国记者这样感叹。
记者不由联想到一则颇具“喜感”的新闻:近来,《牛津英语词典》 收入了一个词条“add oil”,其意义,正是汉语中用于鼓舞的“加油”。在英语里,“加油”当然有更地道的表达。此外,与“好久不见”等字面翻译彻底对应的“中式英语”,也早已被收入该词典。言语是思想的产品,也是文明的载体。渐渐的变多的“中式英语”被威望的英语研讨机构认可,显现的是我国文明逐步在全球范围内得到了解和认同,也见证了我国文明软实力的提高。
观摩这种互动,不单单是经过英语这扇窗。当时,“汉语热”风行国际。美国中小学生学习汉语的人数呈现了“爆破式增加”。从2009年到2015年,美国中小学生学习汉语的人数翻了一番;法国10年间学习汉语的中小学生人数翻了四番,汉语已成为初、中等教育阶段位列西班牙语、德语、意大利语之后的第四大“第二外语”;在德国,汉语已经是许多州的中学会考科目;2016年以来,南非、毛里求斯、坦桑尼亚、喀麦隆、赞比亚等非洲国家纷繁将汉语归入国民教育系统……据统计,现在全球学习汉语的人数,已从2004年的近3000万增加到了1亿。
文运同国运相牵,文脉同邦本相连。白酒是中华民间传统文明的一个重要符号,正如一位业内人士所言,白酒要想实在走出去,与我国文明软实力休戚相关。继续的“汉语热”和“我国文明热”,为我国文明走出去供给了机会,也是我国自动融入经济全球化的必然结果。人民日报 宦 翔
173批次食物未准入境 帕拉萌婴幼儿食...未准入境的食物来自28个国家或区域,触及15类产品。
5批次食用农产品不合格 永辉所售韭菜农...合格样品1176批次、不合格样品33批次。
麦德龙所售乌鸡兽药超支 特易购所售土鸡...合格样品1176批次、不合格样品33批次。
淘宝所售海带铅超支 沃尔玛所售黑鱼检出...合格样品1176批次、不合格样品33批次。
6批次肉制品菌落总数超支 天猫1号店京...合格样品1176批次、不合格样品33批次。
我国网食物频道坚持“给你一个实在的我国”的永久寻求,交融各地民族习俗、当地特产,延伸至整个饮食业,展现我国食物丰富性、多元性,建立我国食物展现渠道。
。下一篇:白酒:背后的逻辑